El intérprete encargado de la traducción del discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional (COI), Thomas Bach, hizo levantar las cejas a más de un venezolano que veía en directo la transmisión de la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro en el estadio Maracaná por un error.
¿Selfies o egoísmo? El divertido error de traducción del presidente del COI de un intérprete venezolano
El traductor simultáneo de Venezolana de Televisión tradujo "los selfies están por todos lados" cuando en el presidente del comité olímpico hablaba de egoísmo (selfishness, en inglés).
Cuando Bach lamentaba en su discurso que el "el egoísmo está ganando terreno" (“selfishness is gaining ground”), el traductor simultáneo dijo que "los selfies están por todos lados" al confundir egoísmo ("selfishness") con autofoto ("selfie").
Un tuitero venezolano se hizo eco del error al preguntarse dónde habría aprendido inglés y las reacciones en las redes sociales no se hicieron esperar.
No es la primera vez que un intérprete da de qué hablar en un evento internacional.
En el funeral del expresidente sudafricano Nelson Mandela, la atención se centró en las señas que hacía el intérprete de signos de los discursos de los más altos dignatarios, entre los que se encontraba el presidente de EEUU, Barack Obama, que aparentemente no se correspondía con lo que decían los oradores.
El intérprete de signos Thamsanqa Dyantyi se convirtió entonces en tema de conversación en las redes sociales donde lo acusaron de no saber inglés y de ser un intérprete fraudulento. Él se defendió en una entrevista donde dijo que, pese a que domina su trabajo, ese día sufrió alucinaciones.